Chaque oeuvre reflète une approche unique de la couleur et de la composition
Each work reflects a unique approach to colour and composition
Destinée aussi bien aux amateurs qu'aux connaisseurs, la Galerie Viviane Henwood est un lieu d'éveil et de découverte artistique.
Nous accordons une importance particulière à la présentation des œuvres, facilitant la compréhension et l'appréciation de l'art. Les expositions évoluent régulièrement, garantissant une expérience renouvelée et captivante à chaque visite.
Notre objectif est de créer un espace où l'art résonne avec le public, stimulant l'intérêt et la conversation
Aimed at art lovers and connoisseurs alike, the Galerie Viviane Henwood is a place for artistic discovery.
We attach particular importance to the presentation of works, making it easier to understand and appreciate art. The exhibitions change regularly, guaranteeing a fresh and captivating experience every time you visit.
Our aim is to create a space where art resonates with the public, stimulating interest and conversation.
UNE COLLECTION VARIEE DE PEINTURES D'ARTISTES RECONNUS
A VARIED COLLECTION OF PAINTINGS BY WELL-KNOWN ARTISTS
Nous vous invitons à explorer notre sélection exceptionnelle d'œuvres d'art contemporaines.
Nos expositions mettent en avant des artistes émergents et établis.
As an art gallery for art lovers and connoisseurs alike, we invite you to explore our exceptional selection of contemporary works.
Our exhibitions feature both emerging and established artists.
Chaque oeuvre est une invitation à plonger dans un monde de créativité et d'émotions.
Each work is an invitation to plunge into a world of creativity and emotion
Peintres et Graveur : ROBERTO SOLER / BELLANGER / GRAM / HENRY-PIERRE TROUSSICOT / MIKIO WATANABE
Createur Verrier : JONATHAN AUSSERESSE Sculpteur : LEONARDO LUCCHI
Né à Paris, dans une vieille famille Espagnole, d'un père également artiste peintre lui faisant suivre une solide formation artistique académique,
Born in Paris, into an old Spanish family, his father was also a painter who gave him a solid academic artistic training
Ses oeuvres sont passées en vente aux enchères publiques à 47 reprises
His works have been sold at public auction 47 times.
Elève de l'Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts de Paris. Al'instar des plus grands de l'école de Paris avec lesquels il exposa plusieurs années, il découvre un nouvel élan le faisant glisser vers une tendance non figurative.
A student at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts de Paris. Following in the footsteps of the greatest artists of the Paris School, with whom he exhibited for several years, he discovered a new impetus, moving towards a non-figurative tendency.
Cette nouvelle optique lui permit de se plonger en toute liberté dans une recherche créatrice et de perfectionner sa technique picturale
A student at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts de Paris. Following in the footsteps of the greatest artists of the Paris School, with whom he exhibited for several years, he discovered a new impetus, moving towards a non-figurative tendency.
Membre du comité d'honneur et du Grand jury de la nuit des trophées des arts plastiques.
Member of the Honorary Committee and Grand Jury of the Trophies Night
Né en France, et peintre reconnu pour retranscrire des émotions et des sentiments empreints de poesie et de chaleur humaine dans ses tableaux
Born in France and a renowned painter of poetic émotions and feeling renowned for conveying emotions and feelings imbued with poetry and human warmth in his paintings.
Fils de musicien, après le conservatoire de Paris, il entre à l'orchestre National des pays de la Loire pour jouer du cor d'harmonie, A 15 ans, il rencontre ONYX DE VRITZ,et devient passionné de peinture
The son of a musician, after graduating from the Paris Conservatoire, he joined the Orchestre National des pays de loire to play the French horn
At the age of 15, he met ONYX DE VRITZ, and became passionate about painting.
artiste peintre rouennaise Painter from Rouen
Avant de peindre T.Gram à navigué dans un paysage artistique en accumulant des expériences qui nourrissent son œuvre entre diverses activités pour des agences publicitaires de renom, et la presse.
Son affection particulière pour les années 30 déteint sur son œuvre. Elle decouvrira en 1988 les peintures des artistes latinos americains et trouvera enfin son inspiration.
Before painting, T Gram navigated the artistic landscape, accumulating experience that nourishes his work between various activities for renowned advertising agencies and the press.
Her particular affection for the 1930s rubs off on her work. In 1988, she discovered the paintings of Latin American artists And finally found her inspiration
Artiste peintre Français, Aquarelliste/Ecrivain
Peintre, Aquarelliste et graveur autodidacte.
Il exprimepar la gravure les mêmes thèmes qu'en peinture dans la tradition figurative
écrivain depuis 1970 passionné également par la généalogie.
Self-taught painter, watercolourist and engraver
He uses engraving to express the same themes as in painting in the figurative tradition
Writer since 1970, also passionate about genealogy
Mikio WATANABE Est né à YOKOHAMA
"Je suis absolument convaincu qu'au coeur de toutes les choses de ce monde, il y a quelque chose de très simple et pur qui va au delà de la complexité des apparences".
Je créé afin de toujours être en mesure de ressentir et de partager cette beauté avec les autres
Mikio WATANABE was born in YOKOHAMA
I am absolutely convinced that at the heart of everything in this world, there is something very simple and pure that goes beyond the complexity of appearances.
I create so that I can always feel and share this beauty with others ".
Après avoir fait ses études à Tokyo, Mikio Watanabe quitte le japon en 1977 pour vivre à Paris.
C'est entre 1979 et 1981 qu'il apprend la gravure, sous la conduite de Stanley William Hayter et se spécialise dans la technique de la manière noire. Tirant du procédé un rendu feutré très épuré et employant parallèlement la photographie et l'aquarelle, Watanabe élabore son travail autour d'une esthétique intimiste du nu et des formes naturelles.
After studying in Tokyo, Mikio Watanabe left Japan in 1977 to live in Paris.
Between 1979 and 1981, he learnt engraving under the guidance of Stanley William Hayter, and specialised in the manière noire technique. Using photography and watercolour in parallel, Watanabe developed his work around an intimate aesthetic of the nude and natural forms.
Né en FRANCE,
Chaque oeuvre de Johnathan Ausseresse est un bloc raisonné de claire énergie, fluide, dense et toujours en élevation.
De la force brute initiale, terre archaïque privée de lumière, surgit la sublime plénitude d'une oeuvre habitée.
les sculptures de verre de Jonathan Ausseresse éblouisent l'étendue.
Ne in FRANCE
Each of Jonathan Ausseresse's works is a reasoned block of clear energy, fluid, dense and always rising.
From the initial brute force, an archaic earth deprived of light, emerges the sublime fullness of an inhabited work.
Jonathan Ausseresse's glass sculptures dazzle the expanse.
Sculpteur de notoriété internationale
Sculptor of internal renow
Leonardo Lucchi est né à Cesena, et etudie à l'école d'art de la céramique de Faenza, ou il obtient son diplôme en 1970. L' exposition personnelle à la galerie Le Arti de Ravenne et celle de Riccione au Departement Culture de la ville, signent une étape importante de sa carrière artistique.
Leonardo Lucchi was born in Cesena and studied at the Faenza School of Ceramic Art, graduating in 1970. His solo exhibitions at the Le Arti gallery in Ravenna and the one in Riccione at the city's Department of Culture marked an important stage in his artistic career.
Pendant plus de 30 ans de productions artistiques dans diverses villes d'Italie, puis une importante exposition organisee par la republique de san marino
Over 30 years of artistic productions in various Italian cities, followed by a major exhibition organised by the Republic of San Marino.
Tout au long de l'année, nous organisons des événements qui mettent l'art en action
Throughout the year, we organise events that put art into action
Téléphone: +33 6 83 86 09 91
Courriel: contact.vivianehenwood@gmail.com
Adresse: 1 1 Rue De L’Hôtel De Ville, LES SABLES-D’OLONNE, 85100, France
OUVERT TOUS LES JOURS DE 10 H A 13 HEURES ET DE 14 H 30 A 19 H (sauf dimanche après midi)
©Droits d'auteur. Tous droits réservés.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.